Glenn

THE OHIO VALLEY-GREAT LAKES ETHNOHISTORY ARCHIVES: THE MIAMI COLLECTION
It is noted that the following work from the Miami Archives should be read and considered within the historical context in which it was composed and printed. The opinions expressed and the language used do not reflect the opinions or standards of the Glenn A. Black Laboratory of Archaeology, but are, rather, indicative of thought in that historical moment during which the document was published.


 

Memoir of De Gannes Concerning the
Illinois Country


(Due to length divided here into ten parts)

De Gannes in: Pease, Theodore Calvin ed., Collections of the
Illinois State Historical Library
, Vol. 23, (French Series,
Vol. 1,
The French Foundations: 1680-1693), pp. 302-395.




pp.

 

302, 303, 304, 305, 306,

 

 

307, 308, 309, 310, 311.

 

 

CHAPTER VII

MEMOIR OF DE GANNES CONCERNING THE ILLINOIS COUNTRY1

Le pays Illinois sans contredit est le plus beau dont on aye Connoissance depuis L'Embouchure du fleuve St. Laurent jusqu'a celuy du Mississipi qui ont mil Lieuës de distance L'un de l'autre on commence a en voir la fecondité des Chiquagou qui est a cent quarente Lieuës de Michilimaquinac, dans le fond du Lac Meschigland, c'est une petite Riviere qui n'a que 2 Lieuës, ou il y a des prairies qui ont autant de large. C'est un chemin ordinaire que l'on prend pour aller dans ce pays, de cette Riviere on fait un portage dans les eaux basses d'un quart de Lieuë et dans les grandes Eaux d'un arpent, on trouve un Rigolet pendant demy Lieuë qui vient de deux petit Lacs qui en ont une et demie aubourdesqls en la hauteur des terres a cet Endroit on fait un petit portage simplement de son bagage, quand les Eaux sont belles on

[Translation]

The Illinois country is undeniably the most beautiful that is known anywhere between the mouth of the St. Lawrence River and that of the Mississippi, which are a thousand leagues apart. You begin to see its fertility at Chicago which is 140 leagues from Michillimackinac, at the end of Lake Michigan. The Chicago is a little stream only two leagues long bordered by prairies of equal dimension in width. This is a route usually taken to go to this country. At this river a portage is made, of a quarter of a league in low water and of an arpent in high water. One finds a streamlet for half a league which comes from two little lakes that extend a league and a half, at the end of which, on the rising ground at this point, is made a short portage simply of one's baggage. When the water is favorable one reëmbarks at once, but
______________________

1For discussion of this memoir see introduction, ante, ix.

302

 


 

DE GANNES MEMOIR

303

se rémbarque aussitôt, mais quand elles sont basses on est obligé de le faire d'une Lieuë, il se nomme le portage des Chesnes, et on a méme assez de peine a mener le Canot dans ce Rigolet qui se decharge dans la Riviere que les françois appellent des Illinois cependant ce ne l'est pas, on ne la trouve qu'a vingt lieuës de la, ce sont de tres grandes dificultees pour s'y rendre, a cause des Basses eaux qui rendent pour ainsi dire cette Riviere impraticable parce qu'on arrive ordinairement dans ces quartiers la que L'Eté ou l'automne, il y a dix Endroits ou l'on est obligé de laisser la moitié de son Bagage pendant une demie Lieuë et bien souvent de l'oster tout entier, jusqu'a la belle Eau, on est obligé aussi quelquefois de porter le Canot, il y a méme un Endroit qu'on appelle le Mont Joliet qui a 4 Lieuës de Rapide, ou faut faire ce manége presque toujours, cet Endroit se nomme Illes, parce qu'un Voyageur qui portoit ce nom y fut arresté fort longtemps, Les Illinois et Miamis l'appellent Missouratenouy qui veut dire Vaisseau de terre, il est vray qu'il en a quelque ressemblance, il a environ 3 arpents de long, et demy arpent de large, il est fait en

[Translation]

when it is low it is necessary to go a league. This is called the Portage of the Oaks; and it costs considerable effort to get the boat into this streamlet, which empties into the river which the French call the Illinois. However, this is not the Illinois, as we only come to that stream twenty leagues farther on. The passage is very difficult on account of the low waters which virtually render this river impracticable, because one ordinarily reaches this region only in summer or autumn. There are ten places where for half a league it is necessary to take out half of the baggage, and very often to remove it entirely, until the deep water is reached. It is necessary also sometimes to carry the canoe. There is a place even, called Mount Joliet, where there are four leagues of rapids, and where this must nearly always be done.

This place is called Illes, because a voyageur who bore that name was detained here a long time. The Illinois and Miami call it Missouratenouy, which signifies an earthen vessel. Indeed it has a certain resemblance to one; it is about three arpents in length


 

304

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

talus comme s'il avait esté fait exprest, Et a environ 30 pieds de haut, a demy quart de lieuë de la Rivière, dans une Valleé fort belle, le bois de l'autre costé en est Elloigné d'environ trois arpents il n'y a qu'un seul arbre dessus, plusieurs Illinois et Miamis m'ont voulu persuader que du tems du Deluge dont il paroist qu'ils ont eu connoissance c'étoit un Vaisseau qui avoit été fait pour garentir tous les hommes du naufrage et que les Eaux Estant Venuës a baisser et s'etant recontré sur une mauvaise assiette il avoit renversé et que par succession de tems il s'etoit convertit en terre, c'est ordinairement ou l'on commence a voir des Boeufs, pour les dindes y sont en quantité on y voit un Gibier que est abondant, Lequel a beaucoup de raport au faisant de france, qui est tres bon autrefois on en trouvoit des Chicaoua, mais depuis qu'une partie des Miamis vint s'y Etablir ils s'en sont Eloignes, a quatre Lieuës de la on tombe a la fourche de la veritable Riviere des Illinois qui prend sa source a deux Lieuës audessus du Village des Miamis de la Riviere St. Joseph d'ou elle court toujours au nord pendant 120 Lieuës

[Translation]

and half an arpent in width. It is embanked as if it had been purposely shaped, and is about thirty feet high, situated an eighth of a league from the river in a very beautiful valley. The woods on the other side are distant about three arpents; there is only one tree on it. Several Illinois and Miami have tried to persuade me that at the time of the deluge, of which it appears they have learned, it was a vessel which had been made to save all mankind from shipwreck; and that, on the subsiding of the waters, being on a bad bottom, it had upset, and in course of time it had changed to earth.

Here you ordinarily begin to see the buffalo. As for turkeys, there are quantities of them. There is a game bird that is abundant, which is a good deal like the French pheasant, and which is very good. Formerly you found it as far back as Chicago, but since a party of Miami went to settle there, these birds have gone farther off. Four leagues from here is the fork of the real river of the Illinois, which has its source two leagues above the village of the Miami of the St. Joseph River, whence it flows always


 

DE GANNES MEMOIR

305

Jusqu'a la fourche, par apres elle tourne au sud ouëst et va se jeter dans le Mississipi, c'est la que l'on commence a voir la beauté de ce pays, tant pour les Terres qui Rendent abondamment, que pour la quantité d'animaux qui y est, on y voit à des Endroits du Costé des prairies sans bois, on il n'y a qu'a mettre la Charuë, de l'autre de Vallées d'une demie Lieuë de traverse pour se rendre aux coteaux, qui n'ont pour bois que noyers, chesnes, et derriere des prairies pareilles a celles dont je viens de parler, on fait quelquefois une Lieuë ou on voit tout cela dans/de son Canot aprés on trouve des bois franc des deux Costes qui Consistent en noyers tendres, fresnes, bois blancs, pleines Cottoniers quelque peu d'érable et des herbes a lieus plus hautes qu'un homme a plus d'un arpent dans le Bois on trouve des marais qui l'automne et le printemps sont remplis d'outardes, Cignes, Canards, Gruës, et Cerselles a dix pas plus loing sont les Coteaux chargés de Bois qui ont environ demy quart de lieuë du bord desquels on decouvre des prairies d'une Estenduë Extraordinaire, a trois Lieuës de la

[Translation]

northward for 120 leagues up to the fork. Afterwards it bends to the southwest and flows on to empty into the Mississippi. Here you begin to see the beauty of this country, both for the soil, which yields bountifully, and for the abundance of animals. You see places on the one side that are unwooded prairies requiring only to be turned up by the plow, and on the other side valleys spreading half a league before reaching the hills, which have no trees but walnuts and oaks; and behind these, prairies like those I have just spoken of. Sometimes you travel a league, seeing all this from your boat. Afterwards you find virgin forest on both sides, consisting of tender walnuts, ash, whitewood, Norway maple, cottonwood, a few maples, and grass, taller in places than a man. More than an arpent in the woods you find marshes which in autumn and spring are full of bustards, swans, ducks, cranes, and teals. Ten steps farther on are the hills covered with wood extending about an eighth of a league, from the edge of which are seen prairies of extraordinary extent. Three leagues from the fork is the river


 

306

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

fourche on y trouve la Riviere de Massane,1 qui veut dire la fillasse, ou aux Environs il s'y rencontre des péruches qui sont par bandes, de Cinquante a 60. Lesquelles font un bruit Etrange elles sont un peu plus grosses que des Tourtrelles.

A sept lieuës de la on trouve un rapide ou on est obligé dans les eaux basses de faire le portage d'un demy quart de lieuë, a 3 lieuës de la on trouve des Endroits qui sont fort plats a cause de plusieurs Isles qui s'y trouvent et une Riviere du costé du Nord que les Illinois appellent pestequony2 ou il y a proche de l'embouchure une abondante carriere de Charbon de terre cette Riviere vient du nordest, ce ne sont que des prairies des deux costés sinon une petite Lisiere de bois de chesne et noyers qui est tout le long de ces bords, de la il y a deux Lieuës au vieux fort, C'est un Rocher Escarpé qui est fort avantageux, ce qui avoit obligé feu Mr de la Salle d'y faire un fort en 1682, ou 1683. Comme je n'étois pas encore dans ce pays precisement dire le temps je n'y arrivé qu'en 1687. Il me fut fort aisé a cause de ma grande Jeunesse d'aprendre la Langue de cette nation, il y avoit aussy cent familles de

[Translation]

Mazon,1 which signifies the tow, in which neighborhood are found parrakeets that live in bands of fifty to sixty. They make a very strange noise. They are a little bigger than turtledoves.

Seven leagues from here is a rapid where, in low waters, you have to portage for an eighth of a league. Three leagues farther are some places that are very flat because of several islands that are located here, and a river flowing from the north, which the Illinois call Pestequouy,2 near the outlet of which there is a rich quarry of coal. This river comes from the northeast. It has nothing but prairies on either side, except for a little strip of wood consisting of oaks and walnuts, and running the whole length of its banks. From here it is two leagues to the old fort. This is a steep rock, very favorably situated, which induced the late Monsieur de la Salle to build a fort here in 1682 or 1683. As I was not yet in the country [I cannot] precisely tell the time. I did not
_______________

1Mazon Creek in Grundy County, Illinois.

2Fox River, Illinois.


 

DE GANNES MEMOIR

307

sauvages chiaouenons Mais outre que je ne les ay jamais vuës que deux ans j'avois si peu de penchant pour leur langues et une si grand envie de sçavoir celle des Illinois que j'en ay ay apris tres peu de chose, ce qui me faisoit d'autant plus m'y attacher c'est qu'on me disoit que la langue des Illinois et Miamis estoient la mesme chose, aussi est il vray il n'y a point de difference sinon que l'accent Illinois est fort bref et le Miamis tres Long L'un prononce L'h. et l'autre L. f. c'est pourquoy en 1688, je priay feu Mr de Tonty de trouver bon, que j'acompagnasse un Village d'Illinois qui s'en alloient a la Chasse aux Boeufs pour cinq semaines, ce qu'il m'accorda aisement estant bien aise que j'apprisse cette langue, ou il me voyoit de la disposition, pour pouvoir avec sureté s'absenter quand ces affaires le demanderoient et me laisser a sa place, il me recommanda au Chef de ce Village et on me mis avec un engagé que j'avois dans une Cabane d'hommes sauvages si tant est qu'il y en ayent parmis des Barbares.

[Translation]

arrive until 1687. It was very easy for me, in view of my extreme youth, to learn the language of this nation.

There were also a hundred families of Shawnee. But, aside from the fact that I never saw them except for two years, I had so little inclination for their language, and so great a desire to know that of the Illinois, that I learned very little of it. What spurred my desires still more was that I was told that the languages of the Illinois and of the Miami were the same, and this is true, there being no difference except that the accent of the Illinois is very short and that of the Miami very long. One pronounces the h and the other the f. This was my reason, in 1688, for begging Monsieur de Tonti to allow me to accompany a village of Illinois who were going off on a buffalo hunt for five weeks. This request he readily granted, being pleased to have me learn this language, for which task he saw I had some talent, that he might safely absent himself when his affairs demanded it, and leave me in his place. He recommended me to the chief of this village, and with my servant I was placed in a cabin of savage men, if one may say that there be any among barbarians.


 

308

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

On fut Camper a 2 Lieuës, comme je ne Voyois que des Vieillards des femmes et des filles Et 5 ou 6 jeunes gens, je leur demanday tant par le peu de mots que je Scavois, que par signes d'ou venoit qu'il y avoit si peu de jeunes Gens, on me fit entendre qu'ils étoient a la Chasse, Les femmes avoient jetté leur paquet bas, et avoient courrus avec chacune une hache dans le Bois couper des perches et lever des Ecorçes pour leur leur Cabanne de Chasse d'Eté, pour celle qu'ils ont dans leur hivernement, ils les portent toujours avec eux; Et sont pareilles a celles qu'ils ont dans leur Eté, comme le diray en son lieu. Ils les dressent sur le bord d'une prairie pour estre plus au frais, car au mois de Juin Et pour estre en vuë, il est a remarquer que toutes les nations du Sud, se mettent dans les Endroits les plus découverts pour voir ce qui se passe, et pour ne point estre surpris, et au cas qu'on fasse Coup sur eux de pouvoir courir aprés.

Ce peu de jeunes gens qui estoient avec nous pendant que ces femmes et filles faisoient les Cabannes furent a un arpent dans le

[Translation]

We went into camp two leagues away. As I saw only old men, women, and girls, and five or six young men, I asked them, partly with the few words that I knew and partly by signs, how it happened that there were so few young men. They gave me to understand that they were out on a hunting expedition. The women had thrown down their packs and had run, each with an axe, into the woods to cut poles and to peel bark for their summer hunting cabin. As for the kind they use during their winter sojourn, they always carry these along; they are similar to those which they have in summer, as I shall tell in the proper place. They set them up on the edge of a prairie so as to be in a cool place, for in the month of June and in order to be in the open, it is to be remarked that all the southern nations establish themselves in the most open spots so as to see what is going on, and so as not to be taken by surprise, and in case an attack is made upon them, so as to be able to pursue.

The few young men who were with us while the women and girls were making the cabins went an arpent into the woods to cut


 

DE GANNES MEMOIR

309

bois couper 3. perches dont ils firent un grand Tripied, auquel, auquel ils pendirent une grande Chaudiere qu'ils emplirent pleine d'eau et s'assirent autour du feu qu'ils avoient fait dessous, mon homme et moi nous nous mismes auprés d'eux, peu de temps apres deux hommes arriverent avec chacun un Chevreuil sur leur dos, deux de nos Cuisiniers furent au devant devant deux, Les chasseurs les Voyant aller a eux, jetterent leur charge et marcherent fierement contre nous, tout glorieux d'estre les premiers qui eussent apporté de la viande au camp, nos Estafiers les eurent bien tost dépiecé et mis dans la Chaudiere quand ils furent cuits on appella les Vieillards qui vinrent manger, nous fusmes les premiers servis et du meilleur. J'ay Remarqué que tous les jours cela se faisoit, et qu'il restoit toujrs quelques jeunes Gens a tour de Rolle avec les Vieillards a qui ils donnent le nom de Gardes pour empescher que personne ne se détache du gros pour aller en particulier par ce qu'ils font fuir les Bestes.

Une homme et une femme voulurent une fois s'échaper du gros dans le temps que les gardes etoient a amasser des fraises, un d'eux les vit et couru apres pris la charge de l'homme, coupa

[Translation]

three poles of which they made a large tripod from which they hung a big kettle, which they filled with water and then seated themselves around the fire which they had made underneath. My man and I settled down near them. A short time after, two men arrived each with a buck on his back. Two of our cooks went to meet them. The hunters, on seeing them approach, threw down their load and advanced proudly toward them, highly elated at being the first to bring meat to the camp. Our servitors soon had the bucks cut up and put into the kettle. When they were cooked the old men were called and came to eat. We were the first served and got the best there was. I noticed that this happened every day, and that some young men always came by turns with the old men. They are called guards, and prevent anyone from separating from the band and going off alone, because this frightens away the game. A man and woman once tried to escape from the band while the guards were busy gathering strawberries; one of the guards saw them and ran after them, took away the man's load, cut the collar


 

310

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

le collier, les peaux d'ours qui leur servent de matelas pour se coucher brisa les Chaudieres que la femme portoit et pensa tuer un Enfant qu'elle avoit sur sa charge en luy arrachant de dessus la teste, et tout ce fit sans que l'homme n'y la femme disent la moindre chose. Le lendemain nous Vismes dans une prairie une grande bande de Boeufs, on fit faire alte et deux Vieillards haranguerent pendant une demie heure les jeunes gens les encourageant de faire Voir leur agilité en tirant tous les Boeufs que nous voyons, et de faire en sorte de faire passer contre nous ceux qu'ils ne pourroient tuer, apres nous avoir deCamper a un endroit le plus proche ils partirent en deux bandes en courant toujours le trot, quand ils furent environ un quart de lieuë des bestes, ils coururent tous de leur forces et apportée ils firent plusieurs decharges de coups de fusils et leur decocherent un nombre Extraordinaire de fleches quantité resterent a l'endroit et ils poursuivirent le reste d'une maniere qu'ils les firent passer contre nous, nos Vieillards en firent Boucherie, pour moi je ne tiray point, leur figures me fit peur,

[Translation]

and the bear skins which they used as a mattress, smashed the kettles which the woman was carrying, and came near killing a child, which she had upon her load, by pulling it from her head; and all this happened without the man or woman saying a single word.

The next day we saw in a prairie a great herd of buffalos. A halt was called and two old men harangued the young men for half an hour, urging them to show their skill in shooting down all the buffalos that we saw, and to manage so as to make all those that they could not kill move toward us. After removing us to the nearest spot, they started out in two bands, running always at a trot. When they were about a quarter of a league from the animals, they all ran at full speed, and when within gunshot they fired several volleys and shot off an extraordinary number of arrows. A great number of buffalos remained on the ground, and they pursued the rest in such manner that they were driven toward us. Our old men butchered these. As for me, I did not


 

DE GANNES MEMOIR

311

je m'éloigné de notre troupe quand je les approcher, ce qui donna occasion a tous les sauvages de Rire, dont je ne fus pas peu mortifié. Il est certain que ces animaux la sont affreux et font ordinairement peur aux personnes qui n'en ont jamais Veu.

Les vaches sont grosses comme les gros boeufs d'icy elles ont une bosse d'environ huit pouces de haut qui leur prend depuis les Epaules jusqu'a la moitié du dos elles ont toute la teste couverte de crin fin de sorte qu'on ne leur voit presque pas les yeux elles ont le poil ras en Eté, mais depuis le mois de Septembre jusqu'au mois de juin elles sont couvertes d'une Laine tres fine.

Pour revenir a la Chasse que nos sauvages firent, ils tuerent six vingt Boeufs dont ils en apporterent cent Langues, les gens de ma Cabane Les firent Boucaner, et les dispercerent a chacun pour me les aporter.

Nous demeurasmes huit jours dans cet endroit pour faire sçécher cette Viande, ils font pour cela une maniere de Berceau de dix pieds de long et 3 de large, et quatre de hauteur qu'ils appel-

[Translation]

shoot. Their appearance filled me with terror, and I withdrew from our troop when I [saw] them approach; which set all the savages laughing, at which I was not a little mortified. It is certain that those animals are frightful looking and usually terrify people who have never seen them.

The cows are as big as the big oxen here. They have a hump about eight inches high which extends from their shoulders to the middle of their backs. They have their whole heads covered with fine hair so that their eyes can hardly be seen. They have short hair in summer, but from the month of September until June they are covered with a very fine wool.

To return to the hunt in which our savages engaged, they killed 120 buffalos from which they brought back a hundred tongues. The people from my cabin smoked these and distributed them among themselves to carry to me.

We remained a week in this place in order to dry all this meat. They make for this purpose a kind of cradle ten feet long, three feet wide, and four feet high, which they call gris, upon



Return to TOC, p. 5
Continue to next part of Miami Collection
[return to Miami Collection Menu]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology List of Publications]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology Home]


Last updated: 13 January 2001
URL: http://www.gbl.indiana.edu/home.html
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1996, Glenn Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University