Glenn

THE OHIO VALLEY-GREAT LAKES ETHNOHISTORY ARCHIVES: THE MIAMI COLLECTION
It is noted that the following work from the Miami Archives should be read and considered within the historical context in which it was composed and printed. The opinions expressed and the language used do not reflect the opinions or standards of the Glenn A. Black Laboratory of Archaeology, but are, rather, indicative of thought in that historical moment during which the document was published.


 

Memoir of De Gannes Concerning the
Illinois Country


(Due to length divided here into ten parts)

De Gannes in: Pease, Theodore Calvin ed., Collections of the
Illinois State Historical Library
, Vol. 23, (French Series,
Vol. 1,
The French Foundations: 1680-1693), pp. 302-395.




pp.

 

372, 373, 374, 375, 376,

 

 

377, 378, 379, 380, 381.

 

 

372

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

ils s'embarassent tres peu parce qu'ils ont d'une Racine admirable, sitôt qu'on en a mis sur la playe elle fait amolir L'enflure et le Lendemain on est guery, cette Racine se trouve dans Les prairies et est faitte comme un oignon, La tige vient de deux pieds de deux pieds de haut, La feüille fort étroitte qui aproche celle des Vinaigriers, Il se forme de gros Boutons dans quoy est la graine, je me suis attachez a en chercher dans ce pays mais je n'en ay jamais pû trouver, on ma dit qu'il y en avoit encore d'une autre sorte, mais je ne la connois point.

A L'occasion des serpents a sonnette, il m'arriva une plaisante chose un jour, que j'allay che' le plus considerable Jongleurs du Village des Peourias, la Veille qu'il se devoit faire une grande Jonglerie, comme celle dont Je viens de parler, Je trouvay mon homme qui empaquetait des Medecines, comme c'etoit dans l'Eté, il étoit assis sur une maniere D'Echaffaud, il y avait un tas de peaux d'ours de Chats et de Chevreüils qu'il rangea dans le fond, pas si bien pourtant que je ne pusse m'asseoir dessus, aprés avoir

[Translation]

Rattlesnakes abound among them; not a summer passes but some one is bitten; this troubles them but little since they have an admirable root, which, as soon as it is applied to the wound, softens the swelling so that by next day one is cured. This root is found in the prairies and is shaped like an onion. The stem grows two feet high; the leaves are very narrow and somewhat resemble those of the sumac. It forms large buds in which the seed is lodged. I have made a point of hunting for it in this country, but have never been able to find any. I have been told that they had still another kind, but I have not become acquainted with it.

As regards rattlesnakes, I had an amusing experience one day when I visited the most famous medicine man in the village of the Peoria, the evening before a great jugglery was to take place like the one I have just spoken of. I found my man busy putting medicines into packages. As it was summer, he was seated on a sort of scaffold. There was a heap of skins of bears, cats, and bucks, which he pushed back, not so quickly, however, but that I


 

DE GANNES MEMOIR

373

parlé quelque temps ensemble, Je sentis quelques Choses sous moy qui remuoit, Je n'en fis pas d'estat dans L'abord, mais sentant remuer une seconde fois, Je luy en demanday Le sujet, il se prit a rire et me dit de n'avoir point de peur que c'ettoit des serpens a sonnettes Cela me surprit, mais je nû garde de luy faire connoistre, Je luy demanday de me les faire voir, il me montra une peau de Chevreüil qui estoit Liée dans le milieu et qui envelopoit ces serpens qui montroit a peu prés la grosseur de la teste, il me dit qu'il leur avoit arraché Les dens Je leur avois des ja ouy mais je ne l'avois jamais Crus, c'est pourquoy je luy demandé a les Voir, il fut surpris de ma resolution, scachant que les françois n'aimoient point Voir ces sortes d'animaux, il se frotta bien les mains de L'herbe dont je viens de parler nous descendismes en bas, il délia les peaux, Les femmes et filles prirent La fuitte quand elles Virent que c'etoit tout de Bon Je Soutins le mieux qu'il me fut possible La Vuë de ces animaux, ce que je n'auroist pas fait si je n'avois seû qu'ils n'avoient plus de dens, ils ne remuerent presque pas tant qu'il eut la main contre eux, il en prit un Et luy

[Translation]

managed to sit down on it. After talking with him awhile, I felt stirring under me, but paid no attention to it at first, until, feeling it a second time, I asked him what it was. He began to laugh and begged me to have no fear as these were rattlesnakes. This startled me, but I took care not to let him see that it did. I asked him to show them to me. He showed me a buckskin which was tied in the middle and which enveloped these snakes, hardly anything but their heads being apparent through it. He told me that he had extracted their teeth. I had already heard of all this, but had never believed it, so I asked him to let me see the snakes. He was surprised at my courage, knowing that the French do not like to see animals of this kind. He rubbed his hands with the grass of which I have spoken and we got down. He untied the skins. The women and girls fled when they saw that we were in earnest. I endured as well as I could the sight of these animals, which I should not have done if I had not known that they had no teeth. They hardly stirred as long as he kept his hand on them.


 

374

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

serra le col, Le serpent s'entortilla Le corps autour de son poignet, il me fit Voir qu'ils n'avoient plus de dents, Et me dit qu'il s'en serviroit Le Lendemain dans le badinage quils devoient faire c'est le nom qu'ils donnent a ces Jongleries, Quand ils en parlent aux françois a cause qu'ils se recrient contre, et qu'il Le L'aisseroit courir sans craindre d'estre mordus, que ces confreres en prendroient devant Les Jeunes Gens, qui les regardants et ne sçachant pas qu'ils auroient Les Dents arachées Les estimeroient des Manetoua, que nous ne devions pas Blasmer cela de la maniere que nous faisions puis que c'étoit par un bon motif qu'il estoit necessaire que les Jeunes gens les craignissent, afin que quand ils leurs faisoient des Remontrances Sur les Vols qui se faisoient quelquefois entre eux Et méme aux françois et sur les pillages qu'ils se faisoient de leurs femmes ce qui causoit souvent la mort de quelqu'un, et méme pour les Injures qu'ils disoient a la Robes noire qui empesche que Les filles ne couchent avec eux, Je luy dit que s'il leur pouvoit Empescher tout ce mal sans offenser Dieu que cela seroit

[Translation]

He took up one and pressed his neck. The serpent twisted itself about his wrist. He showed me that the snakes no longer had any teeth, and added that he would make use of them next day in the jesting which they were going to carry on- this is the name they give to these juggleries when they speak of them with the French, because the latter protest against them. He said that he would let the snakes run without fear of being bitten, and that his confrères would pick them up in the presence of the young men, who, looking on and not knowing that the teeth had been extracted, would regard them as manitous. He said that we ought not to blame this as we did, since it was done for a good purpose; it was necessary that the young men should fear them when the medicine men remonstrated with them for the robberies they sometimes committed among themselves and even among the French, for stealing of each other's wives, which often caused the death of some one of them, and even for the insults they offered to the Black Robe who kept the young girls from coming to sleep with them. I replied that, if he could prevent all this wickedness without offending God, it


 

DE GANNES MEMOIR

375

fort bien fait, quils devoient se servir de leurs medecines sans dire que c'est Le Boeuf ou L'ours qui leur a donné n'y que ces Bestes soient des manetoua, qu'il estoit deffendu de faire un peché pour en empescher un autre, c'est a quoy il ne voulut pas pretendre ne regardant que le present. Tres peu de jeunes gens ce meslent de la Jonglerie quand il y en a quelqu'un qui s'y adonne c'est une marque de son peu de Courage, a moins qu'il n'excelle dans le metier il est meprisé.

Outre les animaux qu'ils ont dont J'ay déjà parlé pour manetoua, ils ont outre cela, plusieurs oyseaux dont ils se servent quand ils vont en guerre, en quoy ils ont une grand supertition Ce sont peaux d'émerillon, Corbeaux Corneilles Tourtrelles, Canards, hirondelles, martinets, peroquets, Et quantité d'autres que je ne nomme pas.

Chaque Jeune homme a une petite natte qui est faite des plus Joncs ronds dont J'ay parlé qui Viennent dans les marais, Les femmes les teignent en noir, Jaune, et Rouge Et les font de trois pieds de Long et deux de Lage, ils en plient au bout d'un pied de Long

[Translation]

Would be a very good thing, but that they ought to make use of their medicines without saying that it is the buffalo or the bear who has given them and that these beasts are manitous, since it is forbidden to commit one sin in order to prevent another. To this he would not listen, considering only the present advantage. Very few young men busy themselves with sorcery. When there is one of them who does, it is a sign that he lacks courage. Unless he excel in the profession, lie is despised.

Besides the animals I have already mentioned as manitous, they have also several birds which they use when they go to war and as to which they cherish much superstition. They use the skins of stone falcons, crows, carrion crows, turtledoves, ducks, swallows, martins, parrots, and many others that I do not name.

Every young man has a little mat made of the round reeds I have mentioned which grow in the marshes. The women dye them black, yellow, and red, and make them three feet long and two feet wide. They fold over one end about a foot in the form


 

376

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

en forme d'une trousse a mettre des peignes, c'est dans quoy ils mettent quelques uns de ces oyseaux dont Je viens de parler.

C'est ordinairement dans le mois de fevrier ou ils se preparent d'aller en guerre, il faut avant de partir sçavoir que dans chaque village il y a plusrs chefs de Jeunesse, qui disposent de 30. 40. et quelques fois Jusqu'a 50. hommes. C'est pourquoy dans le temps que je vient de dire ils les invitent dans un festin Et leur disent comme Voila Le temps qui approche pour aller chercher des hommes il est bon de rendre les devoirs selon leur Coutume a leurs oyseaux afin qu'ils leurs soient favorables, Ils repondent tous par un grand ho, Et apres avoir mangé d'un grand appêtit, ils Vont querir chacun Leur nattes étendent tous Leurs oyseaux dessus une peau qui est estenduë au milieu de la Cabane Et avec des Chichicoya chante une nuit entiere en disant esmerillon ou Corbeau, Je te prie quand je poursuiveray L'ennemy J'aille de la mesme Vitesse en Courant que toy en Volant afin que je puisse estre admiré de mes Camarades et craint de nos Ennemys, ils reportent a la pointe du Jour leurs oyseaux chez eux, quand ils veullent aller en guerre,

[Translation]

of a comb case and in which they put some of these birds of which I have spoken.

It is ordinarily in February that they prepare to go to war. Before starting, it should be noted that in each village there are several chiefs of the young men who dispose of thirty, forty, and sometimes of as many as fifty men. That is why, at the time I have spoken of, they invite them to a feast and tell them that the time is approaching to go in search of men; so it is well to pay homage, according to their custom, to their birds so that these may be favorable. They all answer with a loud Ho! and after eating with great appetite they all go to get their mats and spread out their birds on a skin stretched in the middle of the cabin and with the chichicoyas they sing a whole night, saying: stone falcon, or crow, I pray to you that when I pursue the enemy I may go with the same speed in running as you do in flying, in order that I may be admired by my comrades and feared by our enemies. At break of day they bring back their birds. When they wish


 

DE GANNES MEMOIR

377

un d'eux ou celuy qui est leur Chef, leur fait festin C'est ordinairement de Chien, apres que tout le monde est plaçé et qu'on observe un grand silence, celuy qui invitte dit mes Camarades, vous sçavez qu'il y a long temps que je pleurs, je n'ay pas ris depuis un tel temps, que mon frere pere ou oncle est mort c'estoit Vostre parent comme a moy, puisques nous sommes tous camarades Si mes forces et mon courage Egaloient aux Vôtres je croy que J'irois pour Vanger un Parent aussi Brave Et aussy bon qu'etoit celuy la, mais Estant aussi foible que je suis je ne puis mieux faire que de madresser a vous c'est de vos bras mes freres que Jattend la vengence de nostre frere, les oyseaux que nous avons pries il y a quelques jours m'ont assurez de nostre Victoire, Leur protection Joint a Vostre courage doit faire tout entreprendre, Ensuite il se Leve et va a chacun passer ses mains sur leurs testes Et sur leurs Espaules, dans ce temps la tous des Invitées disent ho ho. Voila qui est bien nous sommes prest de mourir, tu n'as qu'a parler, ils les remerçient et Ensuite partent La nuit Et Vont coucher a deux Lieuës ou environ du Village, ils ont cette maxime

[Translation]

to go to war, one of them, or the one who is their chief, offers them a feast, usually of dog. After all are placed, they observe a great silence and the host says: "My comrades, you know that I have wept for a long time; I have not laughed since the time that my brother, father, or uncle died. He was your relative as well as mine, since we are all comrades. If my strength and my courage equalled yours, I believe that I would go to avenge a relative as brave and as good as he was, but being as feeble as I am, I cannot do better than address myself to you. It is from your arms, brothers, that I expect vengeance for our brother. The birds that we prayed to some days ago have assured me of victory. Their protection, along with your courage, should induce us to undertake anything." Then he rises and, going up to each one, passes his hands over his bead and over his shoulders. Then, the assembled guests say: "Ho, ho! It is well. We are ready to die: you have only to speak." They thank him, and then depart at night and go about two leagues from the village to sleep. It is a


 

378

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

de ne Jamais partir de jour quand ils vont par de petits partis, parce qu'ils disent que s'ils partoient de Jours, Ils seroient decouverts devant que de faire coup, leur bande ne passe pas ordinairement Vingt, Le plus Jeune qui est toujours celuy qui s'est trouvé dans le moins d'occasions porte La Chaudiere et a soin de la Cuisine et de raccommoder Les souliers de tout Le monde, qui n'est pas une petite peine, aussi ne dort il presque point de la nuit, mais comme c'est la coutume ils le font toujours agreablement, ils ont la precaution de faire des caches a deux ou trois endroits de lard de farine et de petites Chaudieres pour en cas qu'ils soient poursuivis des Ennemis n'estre pas obligez de s'arrester a chasser pour vivre, ils marquent aussy des Lieux pour se rejoindre s'ils sont obligez de faire plusrs Routes, et en ce cas ceux qui arrivent Les premiers, prennent un peu de ce qu'ils ont laissez s'ils en ont besoin et Laissent leurs marques, en quoy ils ne se trompent Jamais ils se dépeignent pour cela a l'arbre Le plus proche, quoy que plusieurs ayent la Chevelure faite de meme, la marque de Leur nom les font connoistre, ils en ont

[Translation]

maxim with them never to set out by day when they go in small parties, because, they say, if they went by day, they would be discovered before making their attack. Their band does not ordinarily exceed twenty. The youngest, who is always the one who has shared in the fewest ventures, carries the kettle and has charge of the cooking and mends moccasins for all of them, which is no slight task. Accordingly, he hardly ever sleeps at night; but since this is the custom, they always do it amicably. They take the precaution of hiding in two or three places stores of bacon and flour and some small kettles, to serve in case they should be pursued by the enemy, so as not to have to stop to hunt in order to keep alive. They also mark places for joining each other in case they are obliged to go by several different routes, and in such cases those who arrive first take a little of what they have left, if they need it, and leave their marks, which they never mistake. They paint a portrait of themselves for this purpose on the nearest tree. Although several of them have heads of hair that look just alike,


 

DE GANNES MEMOIR

379

tous de significatifs, L'un Le Chevreüil, l'autre le Boeuf, Le Loup, Le Soleil, La Terre, L'eau, La femme L'enfant, La fille, ou quelque chose de ces noms, comme des pieds de Chevreüils, La teste d'ours, Le sein d'une femme, La Bosse d'un Boeuf La Lune ou le Soleil Eclipsé, ainsi des autres, c'est pourquoy s'estre peint comme je viens de dire Ils tirent un Trait au dessus de la teste au bout de laquelle ils dessignent un Boeuf ou sa Bosse, ou Chevreüil ou les pieds Le Soleil ou une Nuée au dessus, ainsi du Reste Quand ils approchent des Ennemys celuy qui ménne le partis, fait marcher une Lieuë devant deux des plus allertes, pour découvrir Les Lieux par ou ils doivent aller, si ils decouvrent des fumées ou autres Vestiges, qui leur fassent Juger que l'ennemy n'est pas Loing, ils le viennent dire au Chef qui fait faire alte.

J'ay oubliay de dire que Le Commandant porte sa Natte dans laquelle tout son monde a mis ses oyseaux, ou il y a bonne provision d'herbes pour panser Les Blessez, des qu'ils arrestent Le Chef tire Les oyseaux Et apres Leur avoir fait une courte priere

[Translation]

the mark of their names identifies them. They all have significant ones; one, the Buck, another the Buffalo, the Wolf, the Sun, the Earth, the Water, the Woman, the Child, the Girl, or something formed from these names as, Buckfeet, Bear's Head, Woman's Breast, Buffalo Hump, the Eclipsed Moon or Sun, and so forth. Thus after painting themselves, as I have related, they draw a line above the head, at the end of which they draw a buffalo or its hump, a buck or its feet, the sun or a cloud above it, and so forth. When they approach an enemy, the one who leads the party sends out two of the most active a league ahead to reconnoiter the places through which they must pass. If they see smoke or other traces that lead them to believe that the enemy is not far off, they come to report to the chief, who calls a halt.

I have forgotten to say that the commander carries his mat, into which all his men have put their birds, along with a good stock of herbs for healing the wounded. As soon as they stop the chief takes out the birds and, after offering a short prayer to them, sends out three or four of the most active and brave to


 

380

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

Envoye 3. ou 4. des plus allertes et de plus Braves reconnoistre L'ennemis, Si par hazard ils ne trouvent qu'un homme ou deux, Ils les attaques sans en avertir leurs cammarades Si le nombre est tres fort ils en viennent rendre Compte, Et apres avoir bien examiné Les endroits, par ou ils les attaqueront, ils attendent toujours au matin que le jour commence a paroistre, et ne manquent pas de se bien matacher, et de se bien chausser au cas qu'ils soient obligez de fuir, il reste 2. ou 3. des plus Jeunes au Bagage dans un endroit Le plus caché, et de deux arpents de L'ennemis, font des cris Les plus étonnants pour L'intimider en courant dessus quand il prend La fuite c'est ou il triomphent car ils sçavent qu'ils ne courent pas aussi bien qu'eux, Je parle de L'Iroquois, ils font le mesme cris que leurs oyseaux en courant apres, Si ils sont Trois a courir apres un homme Et qu'ils soient en doutte qui des deux mettra la main dessus, Le premier qui peu Le toucher avec quelques choses qui luy aura Jetté ce sera a luy a qui appartiendra Le prisonnier quand méme un autre mettroit la main dessus devant luy, ils font apres plusieurs Cris pour se faire Entendre a leurs

[Translation]

reconnoiter for the enemy. If by chance they find but a man or two, they attack these without warning their comrades. If the number is very considerable they return to report, and after thoroughly examining the place where they are to attack them, they invariably wait until morning when the day is beginning to break, and they never fail to paint themselves and to give attention to their footgear, as a precaution in case they should be obliged to flee. Two or three of the youngest remain with the baggage in the most hidden spot. At a couple of arpents' distance from the enemy they emit the most astonishing yells in order to frighten him, running at him when he takes to flight. In this they triumph, for they know that the enemy cannot run as well as they- I speak of the Iroquois. They give the same cry as their birds in running after them. If they are three in pursuit of one man and are in doubt which of the two will lay hands on him, the first who can touch him with some missile is the one to whom the prisoner belongs, even if another should lay hands on him first. They then


 

DE GANNES MEMOIR

381

Cammarades qui sont a se battre d'un autre costé, ou a en poursuivre d'autres, qui leurs font connoistre ce qu'ils ont faits, apres avoir Liés leurs prisonniers et s'estre rassemblés, Le Commandant fait une petite harangue, ou il exorte ses gens de Remercier L'Esprit de leur avoir esté favorable Et de faire une prompte diligence pour s'eloigner de l'endroit ou ils sont, ils marchent ordinairemt deux Jours et deux nuits de suitte, et ne se reposent qu'a leurs repas, si ce sont des femmes qu'ils ont pris qui ne peuvent marcher, ce qui arrive fort Souvent, ils leurs cassent la tête ou la font Brusler sur le Lieu ce qu'ils ne font qu'a l'extremité, parce qu'un homme qui aménne un prisonnier au Village est plus Estimé que celuy qui tué six hommes chez Les Ennemis, Si par malheur quelques uns d'eux ont estéz tuez, celuy qui ménne le partis se mattache de terre tout le Long du chemin et pleure Souvent en marchant, et quand il est arrivé au Village, il est obligé de porter des marchandises aux parens de ceux qui ont esté tuez, pour payer leurs mort Et doivent dans peu retourner pour le Venger, si

[Translation]

utter several cries to attract the attention of their comrades who are fighting elsewhere, or who are in pursuit of others, who thus learn what they have done. When they have bound their prisoners and have reassembled, the leader makes a little harangue in which he exhorts his men to thank the spirit for having favored them, and to make every effort to get speedily away from the spot where they are. They march ordinarily for two days and nights without stopping, resting only at their meals. If their captives are women who cannot march, which happens very often, they smash their heads or burn them on the spot, which they do only in extreme cases, as the man who brings a prisoner to the village is more esteemed than the one who kills six men among the enemy. If unhappily some of themselves have been killed, the leader of the band paints himself with mud all along the road and weeps frequently as he marches and, on reaching the village, is obliged to carry presents to the relatives of those that have been killed to pay for their death, and he is expected soon to go back to avenge the slain. If some one is again killed of those with him, he has great



Return to TOC, p. 5
Continue to next part of Miami Collection
[return to Miami Collection Menu]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology List of Publications]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology Home]


Last updated: 16 January 2001
URL: http://www.gbl.indiana.edu/home.html
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1996, Glenn Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University